• Главное
  • Новости
  • Мнение
  • Статьи
Видео
Погода
Реклама

Новости

Книга Германа Кругля "ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ВИДЕОНАБЛЮДЕНИЕ. Практика и технологии аналогового и цифрового CCTV" выходит в свет в издательстве Security Focus


Книга Германа Кругля "ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ВИДЕОНАБЛЮДЕНИЕ. Практика и технологии аналогового и цифрового CCTV" выходит в свет в издательстве Security Focus. Её уже получили первые подписчики. Проект был нелёгким; к сожалению, по ряду причин не удалось выдержать анонсированные сроки. Приносим извинения за доставленные неудобства -- в надежде на понимание наших читателей. Задача оказалась намного сложнее, чем мы себе представляли; в особенности...
Книга Германа Кругля "ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ВИДЕОНАБЛЮДЕНИЕ. Практика и технологии аналогового и цифрового CCTV" выходит в свет в издательстве Security Focus.

Её уже получили первые подписчики. Проект был нелёгким; к сожалению, по ряду причин не удалось выдержать анонсированные сроки.

Приносим извинения за доставленные неудобства - в надежде на понимание наших читателей. Задача оказалась намного сложнее, чем мы себе представляли; в особенности это касается технической и научной редактуры.


Зато теперь, зная все тонкости и подводные камни, мы сможем поставить выпуск столь дефицитной литературы по охранным специальностям на поток.


ВОЛШЕБНАЯ СИЛА БУМАГИ

Мы долго "пасли" оригинал этой книги - ещё с момента выхода второго американского издания. На наших глазах труд Кругля стал чемпионом по продажам в своём секторе. Среди многокилограммовых залежей литературы по специальности, которые мы иногда даже вынуждены приобретать, чтобы держаться в курсе, книга "CCTV Surveillance" как-то сразу выделилась в лучшую сторону.

Сначала испытал что-то вроде зависти к американцам: надо же, нашёлся герой, способный проделать такую объёмную и всестороннюю работу. По сути, это же энциклопедия. Потом подумал о наших экспертах того же поколения, что Герман Кругль: подавляющее большинство из них трудились на спецслужбы и силовые структуры - то есть вытянуть из них ценные знания не удалось бы даже врагам отечества на серии допросов с пристрастием. Если серьёзно, то на практике я сталкивался с ситуациями, когда получение разрешений "соответствующих ведомств" на публикацию реально интересной и никак не ущемляющей интересы страны информации оказывалось просто невыполнимым.

Новое поколение экспертов выросло только к сегодняшнему дню, но помешала "цифровая революция". Точнее, не помешала, а несколько отодвинула в сторону классические аналоговые охранные системы. Ждать, пока новое поколение созреет до того, чтобы адекватно переварить имеющийся опыт, некогда: отрасль уже сегодня нуждается в притоке молодёжи.

Интернет-образование здесь не спасёт. По крайней мере, пока в российской отрасли безопасности не появилось специальных ресурсов, направленных именно на образовательные программы в Сети. В отраслевых веб-ресурсах сложилась странная ситуация - сочетание кажущегося информационного изобилия с зонами почти полного вакуума. Очень много маркетингового давления: все пытаются в чём-то убедить в свою пользу.

В таких условиях получить хотя бы стартовый пакет базовых знаний становится проблемой. Мы стараемся держать нейтральный баланс публикаций, стараемся вообще PR-материалы выводить в отдельный раздел. Но Security News - издание новостное, отчасти аналитическое. Образовательных задач мы перед ним не ставим, однако всё равно приходится уделять внимание элементам "ликбеза". На это жалко места и сил: нужно поддерживать общение на хорошем экспертном уровне, а для начинающих и интересующихся должны быть предусмотрены другие средства профессионального совершенствования.

И книга здесь - идеальный инструмент. Вот только по видеонаблюдению такой всеобъемлющей книги до сих пор на русском языке ещё не было. И мы решили её сделать. После всё станет намного проще - если есть базовый учебник, можно делать на его основе курсы, вебинары, тренинги.

Убедившись, что перевод в окончательной версии достаточно хорошо читается "обычными" людьми, могу кое-что добавить к сказанному. Мне приходится общаться с руководством отраслевых торговых домов, постоянно выслушивая жалобы на текучесть кадров. Мол, менеджеры приходят и уходят, и на то, чтобы ввести новичков в курс дела, приходится отвлекать более опытных сотрудников. Так вот, книга может быть очень эффективным решением проблемы: молодой сотрудник получает на руки увесистый том, в котором доступно изложены все "азы", с картинками и примерами.

Интересно, что проект перевода нам помог осуществить так называемый "кризис". Мы прикинули динамику потока рекламы, и стало ясно, что в ближайший год будет небольшой спад. Высвободили ресурсы - в частности, перераспределили редакторскую нагрузку. Андрей Коломыйцев взял перевод на себя: он же когда-то пришёл в редакцию именно как переводчик. Зная его тщательность, я предположил, что процесс может несколько затянуться, но с качеством текста всё будет в порядке. В результате на подготовку издания ушёл почти год, но, учитывая объём книги, срок не так уж велик. Когда появились первые готовые главы, удивился, насколько по-разному развивалось видеонаблюдение в России и в Америке. Например, камеры ночного видения и ЭОП - у нас только в военных целях использовались. Не говоря уже о скрытом видеонаблюдении, которое в стране до сих пор доступно только спецслужбам. А Герман Кругль даже имеет патенты в области средств скрытого видеонаблюдения.

Мы постарались, чтобы нашего первенца книжного формата было приятно взять в руки. Вообще, за несколько веков книгопечатания у людей, наверное, даже генетически зафиксировались навыки перелистывания страниц. Сколько бы ни переводили библиотеки в цифровую форму, всё равно большинство студентов использует не ноутбуки, а учебники и тетрадки. Книга - это определённый темп и ритм чтения, определённое ощущение. Мне приходилось скачивать из Интернета в электронном виде разные книжки. Как правило, это те, которые у меня уже есть в печатном виде: в электронном формате намного проще делается поиск, если надо что-то по-мелочи. Но читать, конечно, проще с листа. К тому же экранные шрифты при длительном контакте не слишком хорошо воздействуют на зрение. А вот традиция и практика применения типографских шрифтов проверены веками.

Кстати, шрифт, которым набран массив текста в книге Германа Кругля, непростой и не такой уж "расхожий". Мы выбрали его далеко не сразу, после серии опытов над собой и добровольцами. Это очень важный элемент правильного донесения текста до читателя. Вообще, российский читатель придирчив. Мы бы хотели выдержать уровень этого и всех последующих наших книжных изданий на уровне традиций советской технической литературы. Традиции были весьма сильные, солидные. Может быть, из-за этого до сих пор у нас живёт книжный формат, и никакие электронные новинки не в силах его потеснить.

Тем не менее, наше издательство выпускает и электронное издание - журнал Security Focus. В числе сервисов, предоставляемых журналом, предлагаются продажи документов в цифровом виде. Спрос на эту услугу достаточно стабилен и со временем растёт. Однако, предложив потенциальным заказчикам физические распечатки, мы смогли существенно поднять продажи документов относительно электронных версий. Вы скажете: мол, клиенты не дотягивают до новейших веяний? Это не так. Вот в чём дело: 75% заказчиков - юридические лица. Представьте, каким образом можно оприходовать у главбуха нечто находящееся на вашей рабочей флэшке. При этом флэшку можно вынуть из кармана и показать. А если файл с покупкой лежит на корпоративном сервере - каким образом залепить на него сизую печать и прописать инвентарный номер?!

Это к тому, что появление отсканированной версии на "торрентах" мы постараемся пресечь, но какого-то весомого ущерба пираты нам нанести, пожалуй, не смогут. По опыту издания "Библии видеонаблюдения" Владо Дамьяновски, к которому я также имел непосредственное отношение, "отсканированная доброжелателями электронная версия" была запущена в Сеть с украинского веб-ресурса. Думаю, что российская отраслевая общественность до таких мелочей не опустится. Надеюсь, нашим читателям понятно, каких затрат стоил нам выпуск этой книги. И не только нам.

Огромное спасибо компаниям и организациям, при поддержке которых было осуществлено это издание. Если бы не наши партнёры, мы вынуждены были бы делать этот проект самоокупаемым - и тогда розничная цена экземпляра выросла бы... даже не хочу говорить, на сколько. Спасибо и нашим подписчикам; по сути, они стали соинвесторами издания, позволив нам избежать замораживания средств из оборота издательства. Просим простить задержку выпуска. Понимаем, насколько всем нужна эта книга, и гарантируем каждому подписчику скидку в 20% на покупку всех последующих экземпляров.

Громадные затраты наших ресурсов, однако, вызвали и определённый (позитивный!) побочный эффект. Во-первых, все мы эту книгу внимательно прочли. То есть повысили свой уровень знаний. Во-вторых, на всём протяжении этого проекта мы получали ценный организационный опыт - от общения с правообладателем и приобретения авторских прав до организации процесса печати. И, наконец, у нас родился ряд идей по продолжению книгоиздательской деятельности, которые будут реализованы в будущих проектах издательства Security Focus.

С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ НАУКИ

Охранное телевидение представляет собой самостоятельную отрасль прикладного телевидения, которая быстро развивается во многих странах, в том числе и в России. В обобщённом подходе системы прикладного телевидения используются как средство дистанционного получения визуальной информации об объекте, её критериальной оценки в целях принятия решения (диспетчерские ТВ-системы), а также как средство анализа топологии объектов и их взаимного положения (измерительные ТВ-системы, системы слежения и телевизионной автоматики). По всем перечисленным приложениям имеется немалое количество специальной литературы: учебников, монографий, попу­лярных брошюр, статей и пр. А вот охранное телевидение, осуществляющее функции профессионального видеонаблюдения, ис­пы­тывает нех­ватку научно-методических материалов, скомпонованных в единый ёмкий учебник.

Дело в том, что охранному телевидению присущи специфические и функциональные критериальные особенности оценки визуальной информации, с учётом которых создавались и создаются узкоспециальные аппаратные средства и алгоритмы их взаимодействия в охранной ТВ-системе. Все эти особенности нуждаются в профессиональном научно-техническом освещении. В России уже был опыт издания переводной книги австралийца Владо Дамьяновски - его монография, известная как "Библия видеонаблюдения", до сего времени является настольной книгой многих специалистов сферы охранного видеонаблюдения. Однако опыт развития и внедрения ТВ-систем в отрасли безопасности показывает, что потребность в изданиях такого рода в последнее время сильно возросла. Издание в России классического труда Германа Кругля призвано в какой-то мере удовлетворить запросы и профессионалов сферы безопасности, и пользователей охранной телевизионной техники, и студентов профессиональных учебных заведений, специализирующихся в этой отрасли.

Книга Кругля академична, подробна, свободна от "беллетристики" и вместе с тем относительно легко читается. Это рабочая книга профессионала безопасности, которая пригодится и для расширения кругозора, и для поиска вариантов технического решения, и в ходе защиты проекта перед заказчиком и, конечно же, в качестве справочного пособия для тех, кто осваивает профессию специалиста по охранному видеонаблюдению. В целом книга написана на уровне, доступном для понимания широкого круга читателей. В принципе, для усвоения материала вполне достаточно теоретических знаний в объёме программы средней школы - весьма положительное свойство этого издания. В книге приводится масса практического материала по аппаратным средствам систем охранного телевидения, а также советов по установке, регулировке и эксплуатации технических средств. По многим направлениям прикладного телевидения подробно раскрыты и перспективы их развития.

В процессе перевода и редактирования возникли и вполне ожидаемые сложности. Связаны они прежде всего с различиями телевизионных стандартов между США и европейскими странами, с различиями ряда базовых метрологических единиц, а также сложившихся терминов и определений для некоторых процессов, конкретных систем и приборов. Удалось ли решить эти проблемы переводчику и научному редактору - судить вам, уважаемые читатели.

СЧАСТЬЕ И ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

В последние три месяца мне стали сниться кошмары: звонок на сотовый, приятный голос, предложение перевести ещё одну книгу такой же толщины. Обычно переводчики считают объёмы работ в условных "листах" или тысячах знаков с пробелами. Книга Кругля оказалась "миллионером": текст оригинала составляет более 2 миллионов знаков, не считая надписей на рисунках. Профессиональным переводом в отрасли безопасности занимаюсь пять лет, однако проект такого масштаба свалился на мою голову впервые. Вначале планировал себя на роль редактора-координатора: распределить работу по нескольким переводчикам, а затем собрать по кускам и отредактировать. С некоторыми из исполнителей даже начал переговоры. Всё уткнулось в отраслевой глоссарий - свод общепринятых терминов. Государственного стандарта по терминам и определениям в системах безопасности нет и, судя по ситуации в отрасли, не предвидится. Раскиданные в Сети словари и словарики по нашей специфике, возможно, облегчают задачу перевода газетных статей и маркетинговых брошюрок. Но передо мной на столе громоздилась полуторакилограммовая энциклопедия, которая, по идее, может претендовать на роль базового учебника по специальности "системы и средства видеонаблюдения". А при попадании издания в руки студентов путаница и разночтения могут вылезти боком.

Руководитель издательства Анатолий Ермаченко предложил использовать обычную в отечественном паблишинге практику - введение в проект научного редактора. Похоже, юристы крупнейшего в мире издательского дома Elsevier, с которым мы заключили контракт на передачу авторских прав, так до конца и не поняли, почему признанную в мировой индустрии безопасности "суперкнигу" будет читать и править российский специалист. Но особых возражений не последовало: оценив качество перевода по контрольной главе, нам "дали отмашку" из британского офиса. Предложив роль "научника", пожалуй, самому титулованному в отрасли носителю знаний - преподавателю базовой кафедры "Системы безопасности" московского Физтеха Николаю Егоровичу Уварову, мы нашли с его стороны понимание и интерес.

На какой-то момент стало страшновато: мне в юности случилось однажды с треском провалиться на вступительных экзаменах именно в Долгопрудном. Представил себе уровень требований - и вновь ощутил себя недавним школьником. МФТИ до сих пор по праву считается самым крутым техническим вузом страны, российским аналогом Массачусетского Технологического. Опасения были напрасны: Уваров оказался человеком в высшей степени педантичным, но при этом интерактивным и убеждаемым. И рабочая схема устоялась довольно быстро. В конце концов, редакторские правки - это не оценка знаний, а работа на результат.

Однако переводчики из рабочей схемы как-то сами собой выпали. При работе над тестовой главой (выбрали вторую, поскольку там содержится наиболее обширный спектр терминов) попытался загрузить заданиями своих "негров". И столкнулся с тем, что сумма усилий на составление компьютеризованной "общей памяти", стыковку фрагментов и правку формулировок в перекрёстных ссылках такова, что проще плюнуть и перевести всё в одиночку. И было решено отправить меня во "внутреннюю командировку". Спасибо коллегам, взявшим на себя дополнительную нагрузку по периодике: частичное отсутствие редактора практически не сказалось на качестве выпусков Security News.

Ещё одним аргументом в пользу варианта "одного переводчика" стала своеобразная манера изложения автора. Я бы определил его стиль как "академизм, не лишённый живости". Если такой перевод выполнить с применением компьютерных программ, а потом "зашлифовать", книга, пожалуй, вызовет скорее недоумение, чем понимание. Проблема в том, что подавляющее большинство технических переводчиков сегодня работает по машинному подстрочнику. Однако наше издательство в своих проектах принципиально избегает компьютерного перевода. В русском издании Кругля всё выполнено вручную - с использованием ПО общего назначения Open Office и Journler (шикарный GTD+ пакет для Mac). Литературную редактуру взял на себя; нагрузка оказалась такой, что за пару недель до плановой сдачи перевода в вёрстку всерьёз усомнился в собственной профессиональной пригодности.

Действительно, в газетных текстах лексика намного проще, однако и срок жизни текстов намного меньше. Сколько должна прожить такая книга, оставаясь актуальной? Думаю, что всё, что названо в ней "новейшим", через 5 лет уже станет совсем привычным. Однако труд Кругля процентов на 70 - "нетленка", где речь идёт о классических решениях, проблемах общего и системного характера. Третьего издания в Штатах, боюсь, не состоится: автор уже в возрасте и, судя по всему, почивает на лаврах. Приняли решение: максимально сохранить классический стиль, поскольку книга "тянет" лет на десять активного использования. В процессе формирования окончательной редактуры представил себя студентом, которому достался такой учебник. Внимательно вычитал и в тех местах, где хотелось выругаться, сделал изложение попрозрачнее и попроще.

Иногда приходилось позволять себе вольности: убирать заведомо избыточную информацию, выполнять за автора логические связки, исправлять мелкие неточности в деталях. На компромиссы подвигало и то, что массивы русских и английских терминов не стопроцентно стыкуются друг с другом. Словари (предпочитаю онлайновый Multitran) помогали лишь отчасти. Большинство "сомнительных" словосочетаний, например, приходилось проверять статистически - по количеству ссылок в Гугле. Очень сложно было "откопать" специальные аббревиатуры: после того как несколько авторских расшифровок не совпали с общеупотребительными, решил "тупо" проверять всё подряд. Особенно намаялся, помню, с сокращением ISIT - на английском в нём содержится явная тавтология (intensified silicone intensified target), однако в причёсанном виде по-русски это звучит несколько приятнее: "интенсифицированный суперкремникон". Для тех, кому незнаком термин: этот аналоговый трубочный прибор до сих пор превышает по чувствительности к свету все существующие камерные сенсоры - и до сих пор с успехом применяется в системах ночного видеонаблюдения без подсветки.

Несмотря на наши титанические усилия, думаю, что профессионалу при чтении книги найдётся над чем поворчать. В США отрасль видеонаблюдения формировалась при совершенно иных условиях, чем в СССР/ России. Реалии американской жизни предполагают иной спектр угроз, в Штатах работают иные механизмы охраны прав. Коренным образом отличается система профессионального образования и сертификации. И, конечно, в Америке охранное видео распространилось намного раньше. Это обуславливает больший опыт эксплуатации систем и большее количество вещей, которые считаются очевидными и не подлежат обсуждению. Охранная отрасль за океаном имеет все признаки цивилизованного бизнеса. На нас же с вами видеонаблюдение "свалилось" в последние лет 10-15. А ЧОПы формировались в 90-е - сами знаете, при каких обстоятельствах и на какой кадровой базе.

Вернёмся к перипетиям перевода. Я уже упоминал определённые нестыковки в терминологии. Вот яркий пример того, насколько по-разному сложился отраслевой лексикон в наших странах: под CCTV в Америке понимается почти исключительно видеонаблюдение, а в отечественной практике (что подтвердила позиция научного редактора) прямой перевод термина не привился. В переводной литературе и газетных материалах периодически встречается калька с CCTV - "замкнутое телевидение". Но мы осознанно переводили эту аббревиатуру как "прикладное ТВ". Вот одно из оснований для такой трактовки: альтернативой "замкнутому" (closed) телевидению на Западе считалось "открытое" вещательное. У нас же вещательное ТВ в силу особенностей политического устройства весьма далеко от "открытого", и в качестве альтернативы общедоступному ТВ логичнее выдвинуть "утилитарное", или, как справедливо полагает Николай Уваров, "прикладное". Впрочем, везде, где только возможно, мы использовали синоним CCTV - "видеонаблюдение". Даже в названии книги, которое несколько отличается от оригинала.

Вот более забавный пример, на котором обычно спотыкаются "машинные" переводчики. Lens по-английски одновременно озна­чает "объектив" и "линза". Представляете, как пришлось повозиться с главами, посвящёнными оптике? Действительно, на всём протяжении текста приходилось вникать не только в общий смысл фраз, но и в физику описываемых процессов. Местами голова трещала по швам от попыток вспомнить школьную физику. Спасали многочисленные Интернет-ресурсы: как говорил один мой близкий друг, "коммунизм построить удалось - только в Сети". Получая главы от научного редактора, всегда немного нервничал; однако в большинстве случаев всё оказывалось в порядке.

Однажды в припадке перфекционизма (и на фоне дикой усталости) поменял во всех предложениях, где содержалось слово "target", "цель" на "мишень". Особенно смешно это смотрелось в контексте отслеживания перемещения мишеней по территории охраняемого объекта. Корректор Татьяна тактично исправила ляпсус без моего участия. Кстати, о "ляпах" - если что найдёте, сообщите, пожалуйста. Будем от души благодарны. Опечаток и перепуток в российском издании, по нашим ожиданиям, существенно меньше, чем в оригинальном. Например, у автора в числе изобретателей сетей Ethernet значилась компания Zerox. Чем именно компания Xerox насолила Герману Круглю - остаётся только гадать: Zero по-английски "ноль". Впрочем, возможно, это и опечатка, - их в оригинале оказалось на удивление немало. Были ошибки и в графических схемах, которые пришлось перерисовывать заново, проверяя логику. Мы рады добавить к громадному опыту автора свои "пять копеек": это лишь наращивает общую ценность русского издания книги.

А результат, честно сказать, "заряжает". В течение года друзья ловили меня на том, что над рюмкой водки пытаюсь объяснять отличия ПЗС от КМОП, а лазерной печати - от светодиодной. Сегодня, прийдя в себя после финальной "гонки", понимаю, что усвоил практически весь изложенный автором материал. Даже задумался о том, не предложить ли услуги почасовика-лектора местным вузам. Впрочем, впереди полно работы по основному профилю. А руководство намекает, что, мол, книжка - не последняя.
    Автор:  Анатолий Ермаченко
    Источник:  http://www.secnews.ru

Вернуться в раздел

Материалы по теме:


Комментарии:

Вход по email
Забыли пароль?
Восстановление пароля
Вы не робот?
поменять
картинку
Введите свой адрес электронной почты или номер телефона, указанный при регистрации. Затем нажмите кнопку "Восстановить".
отмена
Подтверждение номера телефона
Мы отправили на ваш номер телефона СМС с кодом подтверждения. Пожалуйста, введите данный код в поле ниже и нажмите кнопку «Подтвердить»
Восстановление пароля
На ваш адрес электронной почты мы выслали код подтверждения, введите этот код в поле ниже, введите новый пароль, его подтверждение и нажмите кнопку «Установить пароль». Код подтверждения действителен в течение 10 мин.
На ваш номер телефона мы отправили SMS с кодом подтверждения, введите этот код в поле ниже, введите новый пароль, его подтверждение и нажмите кнопку «Установить пароль». Код подтверждения действителен в течение 10 мин.
отмена
Регистрация успешно завершена!

Данная страница будет
обновлена через 2 сек.

обновить страницу

Авторизация прошла успешно!

Данная страница будет
обновлена через 2 сек.

обновить страницу

Пароль успешно изменен!

Данная страница будет
обновлена через 2 сек.

обновить страницу

Неизвестная ошибка!

Произошла неизвестная ошибка.
Обновите страницу и попробуйте заново!

обновить страницу

Авторизация/вход